|
近日,春节档电影《满江红》热映,累计票房超28亿,成为中国影史春节档剧情片票房冠军。
电影的英文译名是Full River Red,在网络上引发了广泛讨论。
Ticket sales from director Zhang Yimou's historical thriller Full River Red topped the Spring Festival's box office charts with takings of more than 2.8 billion yuan. The name Full River Red comes from a poem by Yue Fei, a military general who lived during the Southern Song Dynasty (1127-1279) in which the film is set, and was well-known for his patriotism and loyalty to his country.
影片即将结束之际,一整首岳飞的《满江红·写怀》,字字句句刻在了观众的心中。
“满江红”应该怎么翻译?
该影片的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,容易让英语国家的人们不知所云。
但也有网友指出,在许多汉学家的作品中,“满江红”都被译为Full River Red。
知乎网友@羊君医学翻译笔记 提到,美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。
近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的就是Full River Red。
还有网友建议影片的英文译名直接使用汉语拼音,更有利于弘扬中华文化。
在外交部某次例行记者会的英文实录中,“满江红”就直接采用了拼音:
At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quotedMan Jiang Hong(a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963.
我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛泽东主席1963年所作《满江红》的几句词。
那么,“满江红”还可以怎么翻译呢?
在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为Red All over the River:
It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation, Sacred War andRed All over the River.
在阿拉木图,冼星海创作了《民族解放》、《神圣之战》、《满江红》等著名音乐作品。
许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了The River All Red。让我们来欣赏一下许老的译作:
《满江红·写怀》
The River All Red
岳飞 (许渊冲 译)
怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土, 八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切!
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭?驾长车踏破,贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉, 笑谈渴饮匈奴血。待从头、收拾旧山河,朝天阙。
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war, we’d go
To break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
除了许老之外,岳飞作品中“满江红”的英文翻译还有不少版本:
Manjianghong (徐忠杰 译)
Man Chiang Hung(王季文 译)
Avenging an Insult (张炳星 译)
The River Runs Red (何中坚 译)
Manjianghong · Vengeance (冯志杰 译)
The River All Red (卓振英 译)
电影的片名翻译从来不是一件容易的事。它就像是电影面向海外受众的一双眼睛,是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于片方是否用心去寻找那座横跨东西方文化背景的桥梁。
你心目中“满江红”的最佳翻译是什么?
当前新闻共有0条评论 | 分享到: |
|
||||||||||
评论前需要先 登录 或者 注册 哦 |
24小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 中国疯传一则消息!越来越多渠道证实 |
2 | 韩国空难很可能指向一个可怕的结论 |
3 | 提振民心,习近平迫不及待宣布好消息 |
4 | 外媒:习近平变脸,中国已成全球公敌 |
5 | 这就是普习的百年变局?俄震撼机密文件被曝 |
48小时新闻排行榜 | 更多>> |
1 | 中国疯传一则消息!越来越多渠道证实 |
2 | 中南海怂了 赶在年底突然宣布… |
3 | 马斯克重大信号突袭 |
4 | 中国曝光全球首架六代战机 马斯克这样评论 |
5 | 异常高调 胡春华或将接任这个要职 |
6 | 温家宝亲笔信释放敏感政治信号 |
7 | 公务员大幅降薪 “铁饭碗”难保 |
8 | 当下中国气氛何等肃杀!网传温家宝回信 |
9 | 韩国空难很可能指向一个可怕的结论 |
10 | 郎平一家五口美国聚餐 老公罕露面帅气逼人 |
一周博客排行 | 更多>> |
1 | 孤勇者!真理往往掌握在少數人 | Winston Sm |
2 | 中国有私有产权吗? | 施化 |
3 | 美国与俄罗斯两位重量级政治思 | 高伐林 |
4 | 每当看到这种场面,就觉得出国 | 旅泉 |
5 | 多年前对江习王体制观察 | 胡亥 |
6 | 陈辉上将不可能是胡锦涛人马 | 胡亥 |
7 | 一地鸡毛/中央最新决定/你知道 | 体育老师 |
8 | 人不可貌相 | 云儿云儿 |
9 | 全聚德烤鸭倒闭了,全国高校思 | 体育老师 |
10 | 一条阴险恶毒的栽赃排华谣言 | 溪边树下 |
一周博文回复排行榜 | 更多>> |
1 | 中国有私有产权吗? | 施化 |
2 | 川普MAGA目标宏远脚踏实地.若 | 木秀于林 |
3 | 台奸是否已经泛滥 | 右撇子 |
4 | 台湾最佳防御 - 非军事化 | 山货郎 |
5 | 吉米卡特盖棺论定 | 施化 |
6 | 解禁"抖音",将成为 | must |
7 | 天之大棋 | 特有理 |
8 | 每当看到这种场面,就觉得出国 | 旅泉 |
9 | 中美友谊故事征文 | Shanechen |
10 | 中国人群体性的十个恶习 | 汪翔 |